{"id":2552,"date":"2022-03-20T11:47:25","date_gmt":"2022-03-20T11:47:25","guid":{"rendered":"http:\/\/edmundprestwich.co.uk\/?p=2552"},"modified":"2022-03-20T11:47:25","modified_gmt":"2022-03-20T11:47:25","slug":"nick-havely-and-bernard-odonoghue-eds-after-dante-poets-in-purgatory-review","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/edmundprestwich.co.uk\/?p=2552","title":{"rendered":"Nick Havely and Bernard O\u2019Donoghue, eds., After Dante: Poets in Purgatory &#8211; review"},"content":{"rendered":"<p><em>After Dante: Poets in Purgatory<\/em> is both a presentation of the whole <em>Purgatorio<\/em> section of Dante\u2019s <em>Commedia<\/em>, and an anthology of sixteen poets\u2019 different approaches to carrying it across into English. Only two really wrench it into new contexts but, as the word \u2018after\u2019 indicates, all approach the task as poets making poetry, allowing themselves more inventive freedom than, say, Robert Durling or Jean Hollander in their parallel text translations. For readers who already know the <em>Purgatorio<\/em>, or the whole <em>Commedia<\/em>, I think the diversity of the different poets\u2019 approaches will make for richly varying interest. For those who don\u2019t, Nick Havely\u2019s general introduction and the clear annotation of individual cantos give useful contexts. However, I do think that first time readers looking for a consistent imaginative approach to the whole might be better going to something like D. M. Black\u2019s fine <a href=\"https:\/\/londongrip.co.uk\/2021\/10\/dantes-purgatorio\/\"><em>Purgatorio<\/em><\/a>, published last year in the NYRB Classics series.<\/p>\n<p>What I find absorbing in the <em>Commedia<\/em>, apart from the visionary aspects that flower most fully at the climax of the <em>Paradiso<\/em>, is the clarity of Dante\u2019s imagery, the clarity and power of his narrative, both in the overarching story and in the smaller narratives it contains, and the vividness, sensitivity and depth of his rendering of character. The translators and adaptors who most succeed, in my book, are those who best carry across some or all of these qualities and capture the haunting play of emotion that flows from them. It\u2019s interesting to see which formal and stylistic approaches seem most useful in doing this.<\/p>\n<p>One very obvious contrast is between the registers adopted by different poets. Mary Jo Bang, translating Cantos 1, 4 and 5, writes like this:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\">Heading over waters getting better all the time<br \/>\nmy mind\u2019s little skiff now lifts its sails<br \/>\nletting go of the oh-so-bitter sea behind it.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\">The next realm, the second I\u2019ll sing,<br \/>\nis here where the human spirit gets purified<br \/>\nand made fit for the stairway to heaven.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\">Here\u2019s where the kiss of life restores the reign<br \/>\nof poetry \u2013 O true-blue Muses, I\u2019m yours \u2013<br \/>\nand where Calliope jumps up just long enough<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\">to sing backup with the same bold notes<br \/>\nthat knocked the poor magpie girls into knowing<br \/>\ntheir audacity would never be pardoned.<\/p>\n<p>In contrast, Angela Leighton, translating Cantos 9, 10 and 11, adopts a formal, rhetorically elevated style:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\">Dawn, the mistress of Tithonus ever old,<br \/>\nalready paling on the eastern border,<br \/>\nhad slipped the arms of her sweet lover.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\">Her forehead glittered with gemstones, shaped<br \/>\nlike the starry Scorpion, that cruel-cold beast<br \/>\nthat lashes everyone with its stinging tail.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\">The night that comes on hour by hour<br \/>\nhad climbed the first two steps where we stood,<br \/>\na third was already shadowed by its wing,<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\">when I, my old-Adam\u2019s nature upon me,<br \/>\novercome by sleep, sank down on the grass<br \/>\njust where all five of us had come to sit.<\/p>\n<p>Different styles will appeal to different readers. Some will find themselves drawn in by the swiftness and lightness of Bang\u2019s approach, and feel that touches like \u2018sing backup\u2019 make Dante\u2019s archaic text less alien than they might otherwise find it. Others \u2013 including me \u2013 will find her style positively jarring in anachronisms like \u2018The gorgeous planet that says yes to love \/ was turning the east into a total glitter fest\u2019 and find that the swiftness itself elides detail. The statelier pace of Angela Leighton\u2019s translation brings detail to vivid life, both in terms of how pictures are allowed to unfold in the mind and of her richly expressive phonetic texture. Of course she\u2019s no more just transmitting Dante\u2019s literal meanings than Bang is. \u2018<em>Slipped<\/em> the arms\u2019 is a brilliantly inventive rendering of \u2018fuor de le braccia\u2019, which literally means simply \u2018outside the arms\u2019.<\/p>\n<p>Neither Leighton nor Bang rhyme. A fundamental decision for every translator of the <em>Commedia<\/em> is how closely to echo the structure of the original on two different levels. One involves rhyme. Each canto unfolds in tercets (groups of three lines) in which the first line rhymes with the third and the second with the first and third lines of the following tercet: ABA BCB CDC and so on. The other is the relation between line and stanza on the one hand and units of sense and syntax on the other. Dante tends to harmonise units of sense and syntax with those of line and stanza. This gives solidity to the small units, encouraging the reader to pause over them and making it easier to absorb them as discrete elements of meaning at the same time as the rhyming structure creates a rolling continuity through the canto as a whole. This harmonising of smaller and larger pulsations is one of the beauties of the <em>Commedia<\/em> in Italian. Generally speaking, I found that the translations that gave me most pleasure were the ones that did most successfully capture this effect. However, because full rhyming is much more difficult in English than in Italian, and therefore makes a louder impact when it does occur, they followed the rhyme scheme with varying degrees of strictness, and sometimes didn\u2019t follow it at all.<\/p>\n<p>Eschewing regular rhyme doesn\u2019t weaken Leighton\u2019s cantos because in them we still feel line or stanza divisions and meaning pulsing together. However, although I greatly enjoyed both the vivid graphic detail and the clarity of syntax in Bernard O\u2019Donoghue\u2019s versions of Cantos 2, 6 and 7, I felt they lacked a rhythmic shape that would have crystallised impressions more definitely:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\">The spirits who had spotted by my breathing<br \/>\nthat I was still alive, were so astonished<br \/>\nthat they all turned pale; and just the way<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\">a crowd will gather to hear the latest news<br \/>\nfrom a messenger carrying the olive branch,<br \/>\nand no-one cares if they trample on each other,<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\">so these spirits, blessed though they all were,<br \/>\njostled for a good view of my face,<br \/>\ndistracted from their path towards perfection.<\/p>\n<p>Although rhyme isn\u2019t necessary to giving this rhythmic shape it does help, at least when deployed with inventiveness and sensitivity and softened by half rhyme. Canto 26 is one of the outstanding episodes in the <em>Purgatorio<\/em> and the Singaporean poet Alvin Pang presents it brilliantly. Here, Dante sees the souls of the lustful in the circle of fire and talks to the poets Guido Guinizelli and Arnaut Daniel. There\u2019s a sinewy vitality to Pang\u2019s syntax that both maintains momentum over line endings and allows the unforgettable images within the lines to emerge distinctly:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\">there, coming from the opposite direction<br \/>\ndown the middle of that fiery road, new<br \/>\nfigures had appeared. I stared in fascination<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\">as the spirits in each group (as if on cue)<br \/>\nexchanged brief kisses, then with no time to lose<br \/>\nfor a lengthier welcome, immediately withdrew;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\">they looked like ants, who in their teeming queues<br \/>\nwould touch faces briefly upon meeting<br \/>\nas if to ask for directions or the latest news.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\">Once the spirits were done with their friendly greeting,<br \/>\neach shouted out a phrase as loud and as best<br \/>\nthey could before moving on, their cries competing:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\">\u2018Sodom and Gomorrah!\u2019 roared the newcomers. The rest<br \/>\nbellowed in response: Pasiphae enters the cow to<br \/>\nlure the bull into charging her lust!\u2019<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\">Like a flight of cranes parting ways \u2013 some veering to<br \/>\nthe Riphaean heights, others to the desert,<br \/>\navoiding either the sun\u2019s heat or the highland cold \u2013 so<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\">both groups of spirits broke off and moved apart<\/p>\n<p>Part of the pleasure of this is the sheer joy of those images of the natural world, like flashes of a David Attenborough programme, and part is the heightening contrast between their grounded reality and the weirdness of the Purgatorial scene at this point, when all the spirits except Dante and his two companions, Virgil and Statius, are walking in flames so hot that when Dante does have to cross them he says he would have thrown himself into boiling glass to escape their burning. Perhaps even more important, though, the energy and mutual courtesy of these spirits reflect their spiritual state and the stage they\u2019ve reached in their purgatorial progress. The verse moves swiftly and lightly because that\u2019s what the spirits do. They\u2019re nearly touching their goal, they\u2019re full of hope on the final circuit of the purgatorial mountain, and as Virgil told Dante at a lower level, souls become lighter and move more easily the higher they climb, shedding weights of sin on every circuit.<\/p>\n<p>Although there are many memorable individual lines scattered through this book, Pang created what is to my mind the loveliest, referring to Guinizelli as the father of Dante\u2019s generation of poets \u2018that ply love\u2019s sweet and supple prosody\u2019. And though I can\u2019t say he succeeds in replicating the extraordinarily moving effect of Dante\u2019s giving a speech in Occitanian to the Proven\u00e7al Arnaut Daniel, his description of Daniel\u2019s disappearance is a little masterstroke of allusion. Dante writes \u2018poi s\u2019ascose nel foco che li affina\u2019 \u2013 \u2018then he hid himself in the fire that refines them\u2019 \u2013 a line famously quoted by Eliot in \u2018The Waste Land\u2019. Translating this as \u2018And with that he faded into the purifying fire\u2019 Pang evokes the disappearance of the \u2018familiar compound ghost\u2019 at the end of the Dantean second part of Section II of \u2018Little Gidding\u2019, in which Eliot himself pays homage to past masters: \u2018He left me with a kind of valediction, \/ And faded on the blowing of the horn.\u2019<\/p>\n<p>For me, the single most powerful episode in the <em>Purgatorio<\/em> comes in Canto 30. This is when Dante finally, almost beyond hope, meets the long-dead, glorified Beatrice, the love of his youth, whose soul has sent Virgil to save him by guiding him through Hell and Purgatory. Incredulous and overwhelmed, he turns to Virgil like a frightened child running to his mother but finds that Virgil has vanished. As a pagan, Virgil can go no further. So much of the moment\u2019s emotional power rides on the rich and subtle development of Dante\u2019s relationship with Virgil through the <em>Inferno<\/em> and the previous twenty-nine cantos of the <em>Purgatorio<\/em>, and on the momentousness of this point of transition in the architecture of the <em>Commedia<\/em> as a whole, that it can\u2019t be meaningfully represented by quotation, but Draycott\u2019s clear, vivid translation effectively bears the weight that rests on it.<\/p>\n<p>The two poets who most radically reinterpret the original are Lorna Goodison, the recent Poet Laureate of Jamaica, and John Kinsella. Goodison relocates Canto 12 to the West Indies, not only by sprinkling her version with Jamaican dialect and remaking the characters in its inset stories into West Indian figures but by rewriting the Angel\u2019s words to Dante to refer to the abiding legacy of slavery. She writes well \u2013 most brilliantly in the description of the morning star as \u2018bright \/ and suffused with trembling radiance\u2019 \u2013 and I would have liked to read a whole <em>Purgatorio <\/em>rewritten in this way. On the scale of a single canto, the rewriting seemed a mere taster to a project that as far as I know hasn\u2019t been written yet. It might well be different for someone more steeped in Caribbean culture and history, but I felt that the ideas gestured towards in the five tercets in question needed more extensive development to come fully alive.<\/p>\n<p>Kinsella rewrites Canto 32 \u2013 an admittedly tedious allegory of the corruption of the church \u2013 in a froth of polemical jargon that my brain refused to translate into anything meaningful. In fairness I should give a sample, so that those to whom Kinsella\u2019s language does speak can disregard my opinion:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\">And with Eve-blame stimulated by the forest, himself<br \/>\nover herself like shelf fungus, the angel-music<br \/>\nsuppressing serpents and denying her the rights of self.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\">And as time plays distance so it plays the politics<br \/>\nof measurement \u2013 the arrow in triplicate<br \/>\nis the spatiality of Beatrice\u2019s aeronautics.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\">And caught in the gender binary with the constellate<br \/>\nAdamic, they oscillate about the tree<br \/>\nwhose limbs have been shaved of leaves and florets.<\/p>\n<p>Altogether, I\u2019m delighted to add this book to my Dante shelf, and would recommend it to others, \u00a0particularly those who already know the <em>Commedia<\/em>, whether in the original or in translation.<\/p>\n<p><em>After Dante: Poets in Purgatory<\/em> edited by Nick Havely and Bernard O\u2019Donoghue. \u00a319.99.\u00a0 Arc Publications. ISBN: 978 1908376 76 3 (pbk)<\/p>\n<p>I would like to thank David Cooke for permission to repost this review, published online in <a href=\"https:\/\/thehighwindowpress.com\/category\/reviews\/\">The High Window<\/a>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>After Dante: Poets in Purgatory is both a presentation of the whole Purgatorio section of Dante\u2019s Commedia, and an anthology of sixteen poets\u2019 different approaches to carrying it across into English. Only two really wrench it into new contexts but, as the word \u2018after\u2019 indicates, all approach the task as poets making poetry, allowing themselves [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[61],"tags":[],"class_list":["post-2552","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-dante"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/edmundprestwich.co.uk\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2552"}],"collection":[{"href":"https:\/\/edmundprestwich.co.uk\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/edmundprestwich.co.uk\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/edmundprestwich.co.uk\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/edmundprestwich.co.uk\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2552"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/edmundprestwich.co.uk\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2552\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2554,"href":"https:\/\/edmundprestwich.co.uk\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2552\/revisions\/2554"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/edmundprestwich.co.uk\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2552"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/edmundprestwich.co.uk\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=2552"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/edmundprestwich.co.uk\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=2552"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}